Tuesday, August 6, 2019
Translatability and Poetic Translation Essay Example for Free
Translatability and Poetic Translation Essay Translation used to be considered an inter-language transfer of meaning, which is the point of departure for research and study. Many earlier definitions demonstrate this, using source language and target language as their technical terms. Moreover, translation theories strictly confined themselves within the sphere of linguistics. For many years the popular trend in the translation circles had been perfect faithfulness to the original both in content and in form and it had been regarded as the iron criterion as if from the holy Bible for translators to observe. The godly status and the impossible idealistic belief were not altered until new thoughts arose with the respect of consideration of target readers, the unavoidable translator subjectivity and the purpose and function of translations. This thesis, starting to look from new angles such as the accommodation to target cultural conventions, the translators consciousness of linguistic and cultural adaptations to make it easy for readers to understand translated works without too much pain and effort, and translation as a purposeful endeavor. Translation is then understood as a much more complicated activity with a much broader scope. Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility for any unfaithful elements would have been taken as failure, be it content or form. The arguments include linguistic elements and cultural elements. Most importantly the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it is touched it is destroyed. But as translation of poetry has never been stagnant though sometimes vigorous and sometimes not, there is strong evidence in both translation history and present day practice that poetic translation, a literary form as distinguished from fiction, drama, and prose, is translatable. Poetry itself serves a purpose, be it an illusive matter, and aesthetics can be reproduced in another language and culture if accommodation is made. It would be highly likely that the target readers would obtain rather similar if not the same aesthetic pleasure reading the translation as would the source readers reading the original poem. And this is, I believe, the only criterion in evaluating and assessing what is a successful piece of translation. Of course there are other functions of poetry like informative, didactic, cognitive, practical and even entertainment functions. The aesthetic function stays at the top of the list, though. In other words, if a translation fails to perform the aesthetic function it is in my eyes a bad translation, no matter how well the form is preserved. A word-for-word translation may be judged faithful in form, but it is failure in terms of the performance of functions. As aesthetics of one people influences them with different elements from that of another, accommodation in translation is of urgent necessity. Often loss or addition is made to achieve that end and sometimes only some elements are preserved while other elements are neglected. This is inevitable or there will be no translation, which means if one fears any loss or addition, one should learn to read the original always instead of reading the translated version. But how many of us can do that? The thesis aims at breaking the myth of untranslatability of poetry and argues from the appropriate understanding of translation to the various functions of poetry. And in the end it suggests, with examples taken from well-acknowledged translators of poetry, some strategies for poetic translators so that global talk opens up another channel for human communication. We will understand one another better. The detailed organization is as follows. This thesis, starting from a brief account of old ideas of the untranslatability of poetry, proposes instead a hypothesis that poetry is translatable (Chapter One). In the next chapter (Chapter Two) an analysis of why poetry is untranslatable is made in both linguistic and cultural respects. It goes on giving a detailed analysis of translation in general, its various definitions, its multiple functions and the authors own idea of it (Chapter Three). Then literary translation is discussed, involving its features and main functionaesthetic value which is the very core in poetic translation as well (Chapter Four). Chapter Five deals with features of poetic translation, treating at the beginning the relationship between poetry and aesthetics and then making a comparison of Sino-west poetic theories. What follows is a discussion of the longstanding issue of form vs content and the criteria of poetic translation. At the end of this chapter, the function of poetry is discussed. Chapter Six suggests some strategies in poetic translation, all with a strong consciousness of compensation of possible loss of the source text. The thesis ends with a conclusionpoetry is translatable. 1. LITERATURE REVIEW 1. 1 UNTRANSLATABILITYââ¬âWHAT THEY ARE SAYING Traduttore-traditore. (Translator = traitor. ), says the well-known Italian phrase. ââ¬Å" Poetry is what gets lost in translation,â⬠Robert Frost says. Western tradition and culture is founded on untranslatability. This may sound like a paradox, if one thinks of the long tradition of translatio studii or translatio imperii in the culture, or if you just ponder the very word tradition . Tradition, from Latin tradere (ââ¬Ëhand over), implies a process of communication, transmission, and transference that necessarily allows for the transformation, whether in terms of ââ¬Å"lossesâ⬠or ââ¬Å"gains,â⬠usually associated with what we consensually mean by translation. To translate is not to say the same thing in another tongue, but to make manifest a different thing. This may sound close to what we used to call ââ¬Å"the impossibility of translation. Croce (quoted in Carravetta, 1997) holds that poets cannot be compared, as each is unique. Translation is impossible; it is only a pedagogical necessity. The responsibility of the interpreter is to capture the mood or state of being (stato danimo) of its author. In modern times some scholars have come to realize that something in a language can not be fully translated into another, in other words, there is an inevitable loss of meaning. Catford (1965), a celebrated translation scholar of the linguistic school, raises the issue of untranslatability with a new perspective. He argues that linguistic untranslaltability is due to the difference in the Source Language (SL) and the Target Language (TL), whereas cultural untranslatability is due to the absence in the TL of relevant situational features. Dabeluet and Viney (quoted in Wilss, 2001), in the fruitful book A comparative French and English Stylistics have analyzed in detail the points of linguistic difference between the two languages, differences that constitute areas where translation is impossible. Popovic (quoted in Wilss, 2001) also has attempted to define untranslatability without making a separation between the linguistic and cultural factors. Nida (1984) presents a rich source of information about the problems of loss in translation, in particular about the difficulties encountered by the translators when facing with terms or concepts in SL that do not exist in TL. Newmark (1982) has also once briefly talked about the deviation in translation. In Chinese translation history, in contemporary and modern day translation circles, many experts and scholars have also discussed the problem to some extent in their empirical assertions and research papers. As early as the flourishing period of Buddhist scriptures, the problem of untranslatability was mentioned and a rather strong expression was used to criticize certain versions as ââ¬Ëfeeding others what one has munched in his own mouth'( , my translation), not mentioning translation of poetry. Zhu guangqian (Zhu, 1987: 113) says that the reason why poetry translation poses more difficulty than prose translation lies in that poetry stress more on its musical quality while prose emphasizes more on meaning. Translating meaning is apparently easier than translating the musical quality (my translation). Chinese, unlike English, uses characters which are all single syllables, namely, one character as one syllable. So phrases and clauses are easily arranged into even number phrases and neat even number couplets, if the need arises for comparison or contrast. However, the western languages have strict grammatical rules, requiring fixed structures that forbids free inversions or disorders. If translating literally according to the Chinese form, confusion emerges. (Ibid: 201) (my translation) Poetry can not only be translated into a foreign language nor can it be translated into another style or another historical period of the same language because the sound and meaning of the language change with the times. Modern syllables and rhythms can not replace those needed in ancient language and modern associated meaning can not replace the ancient associated meaning (Ibid: 223) (my translation). Chen Shuxin (Chen, 2000) proposes that poetic untranslatability mainly lies in the transference of the beauty of the original sound. If put in order, the transference of sound stays at the top of the list, then form and style, lastly meaning (my translation). Wen Yiduo (Zhu, 1925: 149) exemplifies untranslatability as follows: ââ¬Å"Li Bai stands between the ancient style and contemporary style. His wul u , which consists of five characters in each line and eight lines altogether, has the soul of ancient style and the body of the contemporary which is characterized with abundant embellishment. The embellished style may be translatable but not the poetic power. Nevertheless Li Bai without his tremendous power is no longer himselfâ⬠. (my translation) For example, the lines , was translated as : (1. 1) The smoke from the cottages curls Up around the citron trees, And the hues of late autumn are On the green paulownias. ââ¬Å"What is the matter? â⬠Mr Zhu asks, ââ¬Å"The glorious beauty of the Chinese poem, once transformed into English should become so barren and mediocre! Such precious lines as these are untranslatable for they are too subtle and too refined. If one has to translate it anyway, it is doomed to be destroyed. Beauty is untouchable. If it is touched, it dies. â⬠( my translation) (Ibid: 150). But Zhu later has to admit in another book that translation is not intended for the original author or those who understand the source language. It should not intend to compare with the original. It is impossible and unnecessary to please the reader who understands the source language with ones translation (my translation) (Ibid: 154). In summary, I find that those who stick to untranslatbility are but two kinds of people. Some strictly believe the holiness of the original text and others the absoluteness of the unity of meaning and form in a certain language. And they, idealistically, do not allow any addition or loss of meaning in the transferring process as in translation, which is actually inevitable and is a rule rather than an exception. 1. 2 TRANSLATABILITY A HYPOTHESIS Translation work, in its present form, dates back more than a thousand years in China and in Western countries. The ever-lasting practice of translation itself manifests the translatability of languages. Therefore, it stands to reason that a language can be translated from one language into another. Under the guide of this perception, former scholars usually probe into the problem of translation from an instinctive and empirical point of view. Not all words need to be translated. Some cannot. Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained, just like a jargon needs to be explained to the non-specialist in a footnote. Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other languages culture. In many cases such words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language, sometimes with a possible spelling adaptation to ease pronunciation in the other language. Jacobson ( 1966: 238) (quoted in Wolfram Wilss, 2001) comes to the conclusion that poetry by definition is untranslatable. Only creative transposition is possible. With this as a prerequisite, translation of poetry should and must be translatable. Historically speaking, the activity of poetic translation has always been there, popular at one time and losing momentum at another, though always being practiced. In other words, whenever human communication is necessary, translation will live on and maintain a firm and fast stronghold. The reason is simple but unavoidableââ¬âwe, as a nation or a country, are not living alone. As long as we do not lock ourselves up, translation will be translatable, be it scientific translation or poetic translation. Many translators in contemporary and modern China have made and are making outstanding contributions to the literary and poetic exchanges between China and the West through their diligent and painstaking work. Xu Yuanchong, for instance, has translated several books of Chinese ancient poems into English, the most important being the The 300 Hundred Tang Poems . Gu Zhengkun, by rendering into English The Collection of Mao Zedongs Poems , is another example to have introduced Chinese poetry to readers of English. Foreigners include Arthur Waley, Herbert Giles, Witter Bynner, W. J. B. Fletcher, James Legg, Amy Lowell, etc. Translators from English into English are, needless to say, numerous, such as Bian Zhilin, Guo Moruo, Tu Ang, Huang Gaoxin, Jiang Feng, Cao Minglun , and Zhu Chunshen, to name but a few for the present purpose. All these people do not only support the idea that translation of poetry is possible but provide living proof by their many well-received and highly-acclaimed translated works. 2. UNTRANSLATABILITYââ¬âANALYSIS OF WHY. Lets see what specialists say, to begin with, about the nature and essence of translation. Ebel (1969: 50) (quoted in Wolfram Wilss, 2001) says that indeed, modern translation theory denies the very existence of translation as it has previously been understood, i. e. as the replacement of an utterance in one language by another, so that the two are interchangeable. The dream of ââ¬Å"literalâ⬠or ââ¬Å"closeâ⬠translation, which culminated in the attempt to computerize translation, has given way in turn to what might be termed a higher subjectivity. Since ââ¬Å"there are connections but not correlations or diagnostic correspondences between cultural norms and linguistic patternsâ⬠, no language is ever a valid substitute for another; ââ¬Å"faithfulnessâ⬠in translation is thus impossible. Gipper (1972: 91) (quoted in Wolfram Wilss, 2001: 41) believes that translation is and will continue to be a relative concept. It could be said that every translation represents a transposition from the perspectives of one linguistic view of the world to those of another and that this cannot take place entirely without changes or metamorphoses (change of form or character). Durbeck (1975: 8) (quoted in Wolfram Wilss, 2001: 42) holds that the world view of ones native tongue is dominant, thus making man a ââ¬Ëprisoner of his languageâ⬠. Wolfram Wilss (Ibid: 49) says, ââ¬Å"The translatability of a text can thus be measured in terms of the degree to which it can be re-contextualized in TL, taking into account all linguistic and extra-linguistic factors. â⬠¦The translatability of a text is thus guaranteed by the existence of universal categories in syntax, semantics, and the (natural) logic of experience. â⬠¦Linguistic untranslatability occurs when the linguistic form has a function beyond that of conveying factual relationships and is therefore a constituent part of the functional equivalence to be achieved. This, for example, is true of play on words, which can usually be adequately translated semantically but not stylistically. â⬠For instance, (2. 1) 1)-Are you training for a race ? ââ¬â No, Im racing for a train. 2) Just because I am chased dont get the idea I am chaste . These are examples of linguistic play of words. (2. 2) 1) The problems of the world are easily soluble in wine. 2) Pay your taxes with a smile. These are instances of cultural play of words. Catford(1965: 99) believes that Cultural untranslatability is usually less ââ¬Å"absoluteâ⬠than linguistic untranslatability. Nida (1969: 483) holds that relative adequacy of inter-lingual communication are based on two fundamental factors: 1) semantic similarities between languages, due no doubt in large measure to the common core of human experience; and 2) fundamental similarities in the syntactic structures of languages, especially at the so-called kernel, or core, level. 2. 1 LINGUISTIC ELEMENTS Levy (1967: 58) (as quoted in Wilss, 2001: 124) thinks that the translator frequently finds himself in a conflict-and-decision-marked situation during the translation process, a situation which becomes all the more difficult to master, the more complex the textual segment to be translated is in terms of syntax, semantics and stylistics. In recent years the scope of linguistics has widened beyond the confines of the individual sentence. Text linguistics attempts to account for the form of texts in terms of their users. If we accept that meaning is something that is negotiated between producers and receivers to texts, it follows that the translator, as a special kind of text user, intervenes in this process of negotiation, to relay it across linguistic and cultural boundaries. In doing so, the translator is necessarily handling such matters as intended meaning, implied meaning, presupposed meaning, all on the basis of the evidence which the text supplies. The various domains of socio-linguistics, pragmatics and discourse linguistics are all areas of study which are germane (pertinent) to this process ( Hatim Mason,1990: 133). The focus of translation studies would be shifted away from the incidental incompatibilities among languages toward the systematic communicative factors shared by languages. Only in light of this new focus can such issues as equivalence and translation evaluation be satisfactorily clarified. Ke (Ke, 1999) says that the problem of translatability or untranslatability is closely related to mans understanding of the nature of language, meaning and translation. From the socio-semiotic point of view, ââ¬Å"untranslatablesâ⬠are fundamentally cases of language use wherein the three categories of socio-semiotic meaning carried by a source expression do not coincide with those of a comparable expression in the target language. Three types of untranslatability, referential, pragmatic, and intra-lingual may be the carrier of the message. Language-specific norms considered untranslatable by some linguists should be excluded from the realm of untranslatables. And since translation is a communicative event involving the use of verbal signs, the chance of untranslatability in practical translating tasks may be minimized if the communicative situation is taken into account. In a larger sense, the problem of translatability is one of degree: the higher the linguistic levels the source language signs carry meaning(s) at, the higher the degree of translatability these signs may display; the lower the levels they carry meaning(s) at, the lower the degree of translatability they may register. 2. 2 CULTURAL ELEMENTS Translation practice is one of the strategies a culture devises for dealing with what we have learned to call the ââ¬Å"Otherâ⬠(a term borrowed from Lefevere, 2001, meaning a culture different from ones ownââ¬âmy interpretation). The development of a translational strategy therefore also provides good indications of the kind of society one is dealing with. The fact that China, for instance, developed translational strategies only three times in its history, with the translation of the Buddhist scriptures from roughly the second to seventh centuries AD, with the translation of the Christian scriptures starting in the sixteenth century AD, and with the translation of much Western thought and literature starting in nineteenth century AD, says something abut the image of the Other dominant in Chinese civilization, namely that the Other was not considered very important, only as ââ¬Ëbranches or leaves instead of the ââ¬Ëtrunk. Cultures that are relatively homogeneous tend to see their own way of doing things as ââ¬Ënaturally, the only way, which just as naturally becomes the ââ¬Ëbest way when confronted with other ways. When such cultures themselves take over elements from outside, they will, once again, naturalize them without too many qualms and too many restrictions. When Chinese translate texts produced by others outside its boundaries, it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The translations take the place of the originals. They function as the originals in the culture to the extent that the originals disappear behind the translations. The Chinese were forced to deal with the Other by the spread of Buddhism, which did not threaten the fabric of society, and therefore could be acculturated rather easily on the terms of the receiving, Chinese society. This is apparent not just from the manner of translating, but even more so from the fact that Taoist concepts were used in translations to acculturate Buddhist concepts. ( quoted from Bassnett Lefevere, 2001: 169) What are the options the translator faces ? We suggest they are as follows: Is the element being translated obligatory or optional in the TL text format? If it is obligatory, is the order in which it occurs appropriate for the TL text format? If it is obligatory and the order is appropriate, will iteration (repetition), if there is any, be appropriate in the TL text format? The less evaluative the text is, the less need there will be for its structure to be modified in translation. Conversely, the more evaluative the text is, the more scope there may be for modification. (ibid: 187) The less culture-bound (treaties, declarations, resolutions, and other similar documents) a text is, the less need there will be for its structure to be modified in translation. Conversely, the more culture-bound a text is, the more scope there may be for modification. 2. 2. 1 HISTORICAL ELEMENTS There are numerous examples in both English and Chinese that exhibit historical elements deeply rooted in the languages. Idioms and legends always provide ready support in this respect. Once an idiom or fixed expressions has been recognized, we need to decide how to translate it into the target language. Here the question is not whether a given idiom is transparent, opaque, or misleading. Maybe its easier to translate an opaque expression than a transparent one. The main difficulties in the translation may be summarized as follows. An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on. So it is unrealistic to expect to find equivalent idioms and expressions in the target language in all cases. The idioms and expressions may be culture-specific which can make it untranslatable or difficult to translate. The expressions such as hot dog ( ) and Kangaroo Court ( ) which relate to specific cultural background provide good examples. An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, they may not be pragmatically transferable. The expression such as make a come-back ( , ) , though similar in meaning, the contexts in which the two idioms can be used are obviously different. Make a come-back is usually in positive occasions, but is usually used in negative occasions. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. The expression such as kick down the ladder ( ) is a good example . It means treat with contempt those through whose assistance one has risen to a position of importance . It refers to the rising up politically or socially. But ? in Chinese translation refers to the tool or means to overcome difficulties, and is widely and commonly used. They are similar in the point of forget the help, and do harm to ( ) but different in details. Legends are of a quite similar character. What is a legendary hero in one language, for example, King Arthur in English may not be known in another language, such as Chinese. Without necessary annotation the target reader would be certainly at a loss. But if a Chinese legendary figure is loaned to serve the purpose of a courageous and brave man, the readers may be wondering if the English people also have such a legend, which may result in misunderstanding. Translation from Chinese into English exhibits the same problem. 2. 2. 2 GEOGRAPHICAL ELEMENTS Just as the Chinese saying goes that a people of one geographical location is different from that of another, translation of geographical terms is where another problem is encountered. Recognition and familiarity of the geography is of immense help to bring about the readers association, thus making comprehension easier. On the contrary, without a sense of geography, the readers have only their imagination in their power to employ. Translation of the following Chinese poem is a case in point. (2. 3) , . , . Xu Yuanchongs translation of the geographical location liaoxi becomes ââ¬Ëfrontier, which provides enough space for readers association even without a note to explain it. Unlike Xu, another translator uses pinyin and has it annotated, saying it is the frontier of the battlefield. Herbert Giles also translated this poem. (2. 4) Drive the young orioles away, Nor let them on the branches play; Their chirping breaks my slumber through And keep me from my dreams of you. In this translation the translator dismisses the geographical location liaoxi altogether, for it would be difficult for English readers to associate the place with the frontier where her husband has been summoned. (Lu,, 2002: 255) The reason why the geographical name is omitted is that the translator feels no need to burden the target reader who would know little where that place is while for a Chinese the association is immediate, activating a vivid picture of the harsh environment for the poor soldiers, hungry, cold with knee-deep snow and whipping wind, hopeless of returning safe and sound, and confronted with the deadly barbarian enemy. 2. 2. 3 RELIGIOUS ELEMENTS Lindbeck in his article The Gospels Uniqueness: Election and Untranslatability says: ââ¬Å" This essay is an experiment in looking at the uniqueness of Christianity from the perspective of religions as community-forming comprehensive semiotic systems. Uniqueness in this outlook consists formally of untranslatability and materially of the unsubstitutable memories and narratives which shape communities identitiesâ⬠. The Biblical story is well known. It has two main chapters: chapter one, Babel (Genesis 11: 1-9); chapter two, the Pentecost (Genesis 10: 9-11). In Genesis, the Almighty creates the different human languages to colonize an upstart humanity and thus secure the untranslatability of his own divinity. In the Acts of the Apostles, the miracle of total intelligibility, because it is a miracle and not a first instance of simultaneous translation, transcends language difference, and hence humanity, and thus once again presupposes and guarantees the ungraspable ideal of Gods absolute meaning. The Babelic confusion of languages imposed by a jealous God, on the one hand, and the gift of the Holy Ghost in the Pentecostal cloven tongues of fire granted by a proselytizing god, on the other, both tell the same story of imperial identity and subjugated otherness. One single language is good, for it bespeaks the untouchable self-sameness of the deity. If we follow the argument above, then translation simply becomes ââ¬Ëmission impossible. Yet translation of all kinds of religious scriptures are taking place all the time, with either meaning addition or loss of the original. And the ideas are spreading far and wide. Untranslatability of the divinity is only of pedantic research value, not barring the way of the translators practicing translations, much less the way of the common people fervent to learn about divinity. 3. TRANSLATION IN GENERAL 3. 1 TRANSLATION VS MEANING It is universally agreed that translation means translating meaning. What is meaning, then? As G. Steiner (1975: 45) points out, and as much research into the reading process has shown, each act of reading a text is in itself an act of translation, i. e. an interpretation. We seek to recover what is ââ¬Ëmeant in a text from the whole range of possible meanings, in other words, from the meaning potential which Halliday (1978: 109) defines as ââ¬Å"the paradigmatic range of semantic choice that is present in the system, and to which the members of a culture have access in their languageâ⬠. Inevitably, we feed our own beliefs, knowledge, attitudes and so on into our processing of texts, so that any translation will, to some extent, reflect the translators own mental and cultural outlook, despite the best of impartial intentions. No doubt, the risks are reduced to a minimum in most scientific and technical, legal and administrative translating; but cultural predispositions can creep in where least expected (Hatim Mason. 1990: 11). In literary translating, the process of constant reinterpretation is most apparent. The translators reading of the source text is but one among infinitely many possible readings, yet it is the one which tends to be imposed upon the readership of the TL version. Since an important feature of poetic discourse is to allow a multiplicity of responses among SL readers, it follows that the translators task should be to preserve, as far as possible, the range of possible responses; in other words, not to reduce the dynamic role of the reader. The readers purposes can be divided into two types: for comparative literary research (intellectual) and foreign literature appreciation (aesthetic). For different purposes the translator may translate differently. Translation is a matter of choice, but choice is always motivated: omission, additions and alterations may indeed be justified but only in relation to intended meaning (Hatim Mason. 1990: 12). The translators motivations are inextricably bound up with the socio-cultural context in which the act of translating takes place. Consequently, it is important to judge translating activity only within a social context. Before there is translation, for example, there has to be a need for translation. In fact, the social context of translating is probably a more important variable than the textual genre, which has imposed such rigid distinctions on types of translating in the past (ââ¬Ëliterary translation, ââ¬Ëscientific and technical translation, ââ¬Ëreligious translation, etc. ) Divisions of this kind tend to mask certain fundamental similarities between texts from different fields. There are regularities of discourse procedures which transcend the boundaries between genres and which it is our aim to describe. Nida (1975) discusses translation from the point of view of semantic componential analysis, which consists in common (shared) components (the overlapping features of the single lexical units of a word field); diagnostic (contrastive) components (features which distinguish the meaning of individual lexical units of a word field or lexical units with more than one meaning); supplementary components (semantically optional secondary features which often have a connotative in addition to fundamental meaning/denote: be the sign or symbol of character and can cause metaphorical extensions). I have done some research from the perspective of hermeneutics which studies meaning in human communication. Modern ideas on hermeneutics hold that the writer may be an editor or a redactor and that he may have used sources. In considering this aspect of discourse one must take into account the writers purpose in writing as well as his cultural milieu. Secondly, one must consider the narrator in the writing who is usually different from the writer. Sometime
Monday, August 5, 2019
Engine Failure Of Flight 191 Engineering Essay
Engine Failure Of Flight 191 Engineering Essay The loss of the engine by itself should not have been enough to cause the accident.[12] Flight 191 would have been perfectly capable of returning to the airport using its remaining two engines, as the DC-10 is capable of staying airborne with any single engine out of operation. However, several other factors combined to cause a catastrophic loss of control. The engine separation had severed the hydraulic lines that controlled the aircrafts leading-edge wing slats (retractable devices that decrease a wings stall speed during takeoff and landing). The damage to the lines caused a loss of hydraulic pressure, which in turn led to uncommanded retraction of the outboard slats in the left wing.[1] Unlike other aircraft designs, the DC-10 did not include a separate mechanism to lock the slats in place.[1] Investigators examined the flight data recorder (FDR) and conducted wind tunnel tests and flight simulator tests to understand the trajectory of flight 191 after the engine detached and the slats retracted. These tests established that the damage to the wing leading edge and retraction of the slats increased the stall speed of the left wing from 124kt to 159kt.[1] Comparison of the FDR data and the simulator tests showed that the pilots of flight 191 had followed the procedure for engine failure at take-off. This procedure called for the captain to go to VHYPERLINK http://en.wikipedia.org/wiki/V_Speeds#Other_reference_speeds2 (standard safety takeoff speed) which for flight 191 was 153kt, 6kt below the stall speed.[1] At the time the engine fell off the aircraft, flight 191 was already travelling at 165kt, safely above the stall speed. Thus, by slowing the aircraft to 153kt in accordance with the emergency procedure, the pilots inadvertently induced the stall which proved fatal. Following this accident, McDonnell Douglas revised the procedure, advising that if the aircraft was already flying faster than V2 plus 10kt the pilots should maintain a margin of 10kt above V2.[1] The DC-10 incorporates two warning devices which might have alerted the pilots to the impending stall: the slat disagreement warning light which should have illuminated after the uncommanded retraction of the slats, and the stall warning system (stick-shaker) which activates close to the stall speed. Unfortunately, both of these warning devices were powered by an electric generator driven by the no. 1 engine; following the loss of that engine, they both became inoperative.[1] [edit] Engine separation An FAA diagram of the DC-10 engine and pylon assembly indicating the failed aft pylon attach fitting. From an examinaton of the detached engine, the NTSB concluded that the pylon attachment had been damaged before the crash.[1] Investigators looked at the planes maintenance history and found that its most recent service was eight weeks before the crash, in which engine number one had been removed from the aircraft, however the pylon, the rigging holding the engine onto the wing, had been damaged during the procedure. The original procedure called for removal of the engine prior to the removal of the engine pylon, but American Airlines had begun to use a procedure that saved approximately 200 man-hours per aircraft and more importantly from a safety standpoint, it would reduce the number of disconnects (i.e., hydraulic and fuel lines, electrical cables, and wiring) from 72 to 27.[1] The new procedure involved mechanics removing the engine with the pylon as one unit, rather than the engine, and then the pylon. A large forklift was used to support the engine while it was being detached from the wing a procedure that was found to be extremelly difficult to execute successfully, due to difficulties with holding the engine assembly straight while it was being removed. The field service representative from the manufacturer, McDonnell-Douglas, said it would not encourage this procedure due to the element of risk and had so advised American. However, McDonnell-Douglas does not have the authority to either approve or disapprove the maintenance procedures of its customers.[1] The accident investigation also concluded that the design of the pylon and adjacent surfaces made the parts difficult to service and prone to damage by maintenance crews. The NTSB reported that there were two different approaches to the one-step procedure: using an overhead hoist or using a forklift. United Airlines used a hoist; American and Continental Airlines used a forklift. According to the NTSB, all the cases wherein impact damage was sustained and cracks found involved the use of the forklift.[1] Under the procedure American used, if the forklift was in the wrong position, the engine would rock like a see-saw and jam against the pylon attachment points. The forklift operator was guided by hand and voice signals; the position had to be spot-on or could cause damage. Management was aware of this. The modification to the aircraft involved in Flight 191 did not go smoothly. Engineers started to disconnect the engine and pylon, but changed shift halfway through. When work continued, the pylon was jammed on the wing and the forklift had to be repositioned. This was important evidence because, in order to disconnect the pylon from the wing, a bolt had to be removed so that the flange could strike the clevis. The procedure used caused an indentation that damaged the clevis pin assembly and created an indentation in the housing of the self-aligning bearing, which in turn weakened the structure sufficiently to cause a small stress fracture. The fracture went unnoticed for several fligh ts, getting worse with each flight. During Flight 191s takeoff, enough force was generated to finally cause the pylon to fail. At the point of rotation, the engine detached and was flipped over the top of the wing. [edit] Conclusion The findings of the investigation by the National Transportation Safety Board (NTSB) were released on December 21, 1979:[1] The National Transportation Safety Board determines that the probable cause of this accident was the asymmetrical stall and the ensuing roll of the aircraft because of the uncommanded retraction of the left wing outboard leading edge slats and the loss of stall warning and slat disagreement indication systems resulting from maintenance-induced damage leading to the separation of the No. 1 engine and pylon assembly at a critical point during takeoff. The separation resulted from damage by improper maintenance procedures which led to failure of the pylon structure. Contributing to the-cause of the accident were the vulnerability of the design of the pylon attach points to maintenance damage; the vulnerability of the design of the leading edge slat system to the damage which produced asymmetry; deficiencies in Federal Aviation Administration surveillance and reporting systems which failed to detect and prevent the use of improper maintenance procedures; deficiencies in the practices and communications among the operators, the manufacturer, and the FAA which failed to determine and disseminate the particulars regarding previous maintenance damage incidents; and the intolerance of prescribed operational procedures to this unique emergency. The NTSB determined that the damage to the left wing engine pylon had occurred during an earlier engine change at the American Airlines aircraft maintenance facility in Tulsa, Oklahoma on March 29 and 30, 1979.[1] The evidence came from the flange, a critical part of the pylon assembly. [edit] Aftermath First responders survey the Flight 191 crash site in Des Plaines, Illinois. Problems with DC-10s were discovered as a cause of the accident, including deficiencies in both design specifications and maintenance procedures which made damage very likely. In response to this incident, American Airlines was fined by the United States government $500,000 for improper maintenance procedures[12]. Two weeks after the accident, on June 6, the FAA ordered all DC-10s to be grounded until all problems were solved. The ban was lifted on July 13.[13] The crash of another DC-10 in November 1979, Air New Zealand Flight 901, would only add to the DC-10s negative reputation at the time however, Flight 901 was caused by several human and environmental factors not related to the airworthiness of the DC-10, and the aircraft was later completely exonerated in that accident. Although McDonnell Douglas employees participated in an Im proud of the DC-10 campaign, the companys shares fell more than 20% following the crash of Flight 191. In 1997, the McDonnell Douglas company was taken over by its rival, Boeing. Despite the safety concerns, the DC-10 went on to outsell its closest competitor, the Lockheed L-1011 TriStar, by nearly 2 to 1. This was due to the L-1011s launch being delayed, the introduction of the DC-10-30 long range model without a competing TriStar variant, and the DC-10 having a greater choice of engines (the L-1011 was only available with Rolls-Royce engines, while the DC-10 could be ordered with General Electric or Pratt HYPERLINK http://en.wikipedia.org/wiki/Pratt__WhitneyHYPERLINK http://en.wikipedia.org/wiki/Pratt__Whitney Whitney engines). The DC-10 program also benefited from obtaining a U.S. Air Force contract to develop a long-range refueller, which culminated in the KC-10 Extender. Lockheed had no such support for the TriStar, and halted production in 1982. NTSB investigation The crash of flight 191 brought fierce criticism from the media because it was the fourth fatal accident involving a DC-10 at the time. Six hundred and twenty-two people had died in DC-10 accidents, including flight 191. As the weather was perfect for flying and there was no indication that a flock of birds or another plane caused the crash, the remains of engine #1 raised serious concerns of the safety of the DC-10. The separated engine was not the only concern, as the public wanted to know whether the detached engine was the only cause of the crash. Investigators wondered if a fire was possibly the cause, as this was backed up by testimony from air traffic controller Ed Rucker who said he saw a flash from the wing. This raised concerns that 191 was the result of a terrorist attack. Sixty witnesses who saw the plane on the runway ruled out a bomb, as they all saw engine #1 swing forward then flip up and over the top of the wing, which pointed to structural failure as the cause. The findings of the investigation by the National Transportation Safety Board (NTSB) were released on December 21, 1979. It revealed the probable cause to be attributable to damage to the left wing engine pylon that occurred during an earlier engine change at American Airliness aircraft maintenance facility in Tulsa, Oklahoma on March 29 and 30, 1979. cite web |url=http://amelia.db.erau.edu/reports/ntsb/aar/AAR79-17.pdf |title=NTSB (National Transportation Safety Board) Report] Evidence came from the flange, a critical part of the pylon assembly. It was revealed to be damaged before the crash, and investigators looked at the planes maintenance history and found it was serviced eight weeks before the crash. The pylon was damaged due to an ill-thought-out engine removal procedure. The original procedure called for removal of the engine prior to the removal of the engine pylon. To save time and costs, American Airlines, without the approval of McDonnell Douglas, had begun to use a faste r procedure. They instructed their mechanics to remove the engine with the pylon all together as one unit. A large forklift was used to support the engine while it was being detached from the wing. This procedure was extremely difficult to execute successfully, due to difficulties with holding the engine assembly straight while it was being removed. This method of engine-pylon removal was used to save man hours and was encouraged despite differences with the manufacturers specifications on how the procedure was supposed to be performed. The accident investigation also concluded that the design of the pylon and adjacent surfaces made the parts difficult to service and prone to damage by maintenance crews. According to the History Channel,cite video title = The Crash of Flight 191 url = http://store.aetv.com/html/product/index.jhtml?id=71451 publisher = The History Channel publisherid = AAE-71451 medium = DVD] United Airlines and Continental Airlines were also using a one-step procedure. After the accident, cracks were found in the bulkheads of DC-10s in both fleets. The procedure used for maintenance did not proceed smoothly. If the forklift was in the wrong position, the engine would rock like a see-saw and jam against the pylon attachment points. The forklift operator was guided by hand and voice signals; the position had to be spot-on or could cause damage, but management was unaware of this. The modification to the aircraft involved in flight 191 did not go smoothly; engineers started to disconnect the engine and pylon but changed shift halfway through; when work continued, the pylon was jammed on the wing and the forklift had to be re-positioned. This was important evidence because, in order to disconnect the pylon from the wing, a bolt had to be removed so that the flange could strike the clevis. The procedure used caused an indentation that damaged the clevis pin assembly and created an indentation in the housing of the self-aligning bearing, which in turn weakened the structure sufficiently to cause a small stress fracture. The fracture went unnoticed for several flights, getting worse with each flight that the plane had taken. During flight 191s takeoff, enough force was generated to finally cause the pylon to fail. At the point of rotation, the engine detached and was flipped over the top of the wing. The loss of the engine by itself should not have been enough to cause the accident. During an interview on Seconds From Disaster, Former NTSB investigator Michael Marx mentioned there were other incidents where the engine fell off, yet they landed without incident. Flight 191 would have been perfectly capable of returning to the airport using its remaining two engines, as the DC-10 is capable of staying airborne with any single engine out of operation. Unfortunately, several other factors combined to cause a catastrophic loss of control. The separation of the engine severed electrical wiring and hydraulic lines which were routed through the leading edge of the wing. The damage to the lines caused a loss of hydraulic pressure, which in turn led to uncommanded retraction of the outboard slats in the port wing. The DC-10 design included a back-up hydraulic system which should have been enough to keep the slats in place; however, both lines are too close together, a design also used on the DC-9. There should have been enough fluid to keep the slats extended, so investigators wanted to know why they were never re-extended by the pilot. The answer came from the end of the recording on the CVR. The number 1 engine powered both the recorder and the slat warning system, which left the pilot and co-pilot with no way of knowing about the position of the slats. Investigators examined the FDR to see what occurred after the engine detached. The procedure called for the captain to go to V2 which he did perfectly, but investigators found that it said nothing about incidents where the speed was already above V2, as it was in this case. Therefore, the pilot had to reduce speed. Simulator tests were done to see if this made a difference; 13 pilots followed the procedure 70 times and not one was able to recover. The NTSB concluded that reducing speed when the slats are back may actually have made it more difficult for the pilot to recover control of the aircraft. When a DC-10 is about to stall it gives two warnings: The first is the stick-shaker which causes the yoke to vibrate, and the second is a warning light that flashes. These combined warnings should have alerted the pilots to increase speed immediately. American Airlines had chosen to have the stick-shaker on the pilots side only, but the stick-shaker did not operate because it was powered by the missing left engine. In the event of an engine failure, it is possible for the flight engineer to switch the pilots controls to a backup power supply. However, inv estigators determined that in order for him to access the necessary switch, the engineer would have had to unfasten his seat belt, stand up, and turn around. The DC-10 hit the ground with a bank of 112Ãâà °, and at a nose-down attitude of 21Ãâà °. The NTSB concluded that given the circumstances of the situation, the pilots could not be reasonably blamed for the resulting accident. In his book Blind Trust, [cite book | title = Blind Trust | last=Nance | first=John J. | authorlink=John J. Nance | publisher = William Morrow Co | isbn = 0-688-05360-2 | year = 1987] John J. Nance argues that the 1978 Airline Deregulation Act caused havoc and induced cost-cutting in the industry, producing a serious erosion of the margin of safety for passengers. Nance argues that the industry reverted from an industry under partial surveillance to an industry running on the honor system. Aftermath Problems with DC-10s were discovered as a cause of the accident, including deficiencies in both design specifications and maintenance procedures which made damage very likely. Since the crash happened just before a Western Airlines DC-10 crashed in Mexico City and five years after a Turkish Airlines DC-10 crashed near Paris, the FAA quickly ordered all DC-10s to be grounded until all problems were solved. The result of the problem-solving was an arguably more efficient and safe DC-10. The US government fined American Airlines $500,000 for improper maintenance procedures, but the insurance settlement for the replacement of the aircraft gave American Airlines $25,000,000 beyond the amount of the fine.Fact|date=June 2007 Although the companys employees participated in an Im proud of the DC-10 campaign, McDonnell Douglas shares fell more than 20% following the crash of Flight 191. The DC-10 itself had a bad reputation, but ironically it was often caused by poor maintenance procedures, and not design flaw. In 1997 the McDonnell Douglas company was taken over by its rival, Boeing, which moved its corporate headquarters from Seattle to Chicago. Despite the safety concerns, the DC-10 went on to outsell its closest competitor, the Lockheed L-1011, by nearly 2 to 1. This was due to the L-1011s launch being delayed and the DC-10 having a greater choice of engines (the L-1011 was only available with Rolls-Royce engines, while the DC-10 could be ordered with General Electric or Pratt Whitney engines).
Sunday, August 4, 2019
Essay --
BBPB2103 PENGURUSAN SUMBER MANUSIA Name : Vivi Sabrina binti mohamad Matric Number : 880605135214001 NRIC : 880605135214 Telephone : 014 8994208 E-mail address : Ketimau_jawak@yahoo.com.my Tutorââ¬â¢s name : Encik Dennis Ujoh Learning Centre : Sibu Learning Centre ISI KANDUNGAN KANDUNGAN MUKA SURAT 1.0 PENGENALAN 3 - 6 ï ¶ JABATAN KEMAS DAERAH MATU DARO 2.0 PENGENALAN MODEL HACKMAN DAN OLDHAM 7 ââ¬â 10 3.0 PENGENALAN TERHADAP TERAS KERJA DIMENSI 11 - 12 DAN TAHAP PEMIKIRAN YANG WUJUD DALAM SETIAP PERINGKAT PEKERJAAN ï ¶ JABATAN KEMAS DAERAH MATU DARO 3.1 PERINGKAT PENGURUSAN ATASAN 3.2 PERINGKAT PENGURUSAN PERTENGAHAN 3.3 PERINGKAT PENGURUSAN BAWAHAN 4.0 CADANGAN BAGAIMANA KERJA DIMENSI TERAS (CJD) 13 - 15 BOLEH DIPERBAIKI UNTUK MENINGKATKAN TAHAP PSIKOLOGI KRITIKAL PEKERJA 4.1 MENGUBAH GAYA KEPIMPINAN 4.2 MENCORAK ATAU MENGUBAH CARA BEKERJA 4.3 AMALKAN BEKERJA DALAM KUMPULAN ATAU BERPASUKAN 4.4 KEPIMPINAN TRANSFORMASI 5.0 PENUTUP 16 - 17 RUJUKAN 1.0 PENGENALAN Rajah 1 : logo KEMAS Jabatan Kemajuan Masyarakat (KEMAS) tentunya tidak asing lagi bagi rakyat di Malaysia ini. Apabila terdengar perkataan KEMAS, tentunya terlintas di minda kita tentang prasekolah, tabika, kelas bimbingan orang-orang tua, kelas bimbingan kesejahteraan keluarga dan wanita, kelas bimbingan bina insan dan sebagainya. Melalui kelas prasekolah dan tabika, jabatan ini memainkan peranan yang sangat penting iaitu mendidik serta membimbing kanak-kanak supaya menjadi modal insan yang berguna serta permata negara yang harus digilap untuk kesejahteraan negara pada masa hadapan.Untuk mendidik serta membimbing masyarakat lain, pentadbiran di peringkat akar umbinya haruslah... ...a kepimpinan yang positif seharusnya dapat memberikan ciri kerja yang positif. (2590 patah perkataan.) RUJUKAN http://digilib.itb.ac.id/files/disk1/631/jbptitbpp-gdl-estiwuland-31515-2-2008ts-1.pdf http://zaini802856.blogspot.com/2011/11/reka-bentuk-kerja.html http://www.tsm.ac.id/JBA/JBA13.1April2011/1_artikel_jba13.1April2011.pdf http://eprints.utm.my/1436/1/JT37E%5B5%5D.pdf http://anggriana246.blogspot.com/2012/03/desain-pekerjaan.html http://www.psychologymania.com/2013/07/pengertian-karakteristik-pekerjaan.html http://www.jpa.gov.my/docs/spp/2011/spp142011.pdf http://forum.kompas.com/teras/47848-7-cara-mengembangkan-kreativitas-diri.html http://www.infinita-consulting.com/component/content/article/37-psikologi-industri/88-3-cara-meningkatkan-kepuasan-kerja-dan-team-work http://dedylondong.blogspot.com/2011/11/kepuasan-kerja-job-satisfaction.html
Saturday, August 3, 2019
Holography Essay -- Hologram Descriptive Essays
Holography Holography has been around for sometime now, but has become increasingly more popular in recent years. Holograms are now found in virtually all types of products. These products consist of currencies, checks, stock certificates, credit cards, passports, ID cards, computer software, audio/visual tapes and CD ROMs, aircraft, software, electrical/electronic appliances, building materials, food, pharmaceuticals, cosmetics, food, building materials, branded fashion wear, tickets for performances and major sporting events, textbooks, toys, the list goes on. Although the possibility of holography was suggested as early as 1947, it could not be demonstrated until a pure coherent light source, the laser became available in 1963. The techniques of holograms are also applicable to sound, and bats may navigate by ultrasonic holography. Holographic techniques also have applications in storing dental records, detecting stresses and stains on construction and retail goods, detecting forged paintings and documents, and producing three-dimensional body scans. Holography is a method of producing three-dimensional images by means of laser light. Holography uses photographic techniques involving the splitting of two beams apart. So you may be wondering, what exactly is a hologram? The easiest way to describe it is a three dimensional picture. Like if you had a picture of a big marble, and had a smaller marble behind it you would not be able to look around the big marble to see the little one. Holography though, has very little to do with photography. A photograph is an actual image; a snapshot taken in a seconds time to preserve a memory. ââ¬Å"A hologram contains information about size, shape, brightness, and contrast of the object being recorded.â⬠(www.holoworld.com/holo/quest2) ââ¬Å"The information is stored in a very microscopic and complex pattern of interference. The interference pattern is made possible by the properties of light generated by a LASER.â⬠(www.holoworld.com/holo/quest2) In order to have a hologram be effective and accurate it needs two things: 1. Light needs to be highly directional 2. One color If it is done correctly your eyes and brain perceives the object as being in front of you. Basically it is a mind trick. Earlier I mentioned holography. This is a method that allow... ...le conversation though! BIBLIOGRAPHY 1. American Bank Note sees secure future Westchester County Business Journal July 7, 2000 Volume 39. Issue 28 pg. 9 2. AMPLIFIERS HOLOGRAPHY, Poptronics, March 2000, Vol 1 Issue 3, pg10 3. http://www.enter.net/~holostudio/holonews.html 4. ELECTRONIC holography, Electronic Engineering Times, 12/15/97 Issue 985, pg33. 4. Foilmark Plans $5 million expansion for holographic unit. Converting Magazine, March 2000 Volume 18. Issue 3 pg.22 5. www.holoworld.com 6. www.holograms.bc 7. Holograms Are for Real Machine Design February 25, 1999 Volume 71 Issue 4 pg.48 8. Hologram Maker Reviews problems in Accounting Khasru, B.Z. Westchester County Business Journal February 8, 1999. Volume 6 pg. 5 9. HOLOGRAPHY-Technological innovations VOXEL Inc., Computer Graphics World, Nov 96, Vol.19, Issue 11, pg20 10. www.members.eunet.at/lexlechz/hologram 11. Multipedia, 1995 12. http://www.oldcoloradocity.com/magictown/ 13. Optics Industry Report Laser Focus World January 2000 Volume 36 Issue 1, pg.69 14. Protecting the right image. Modern Power systems. November 1999 Volume 19. Issue 11 pg. 59
Evolutionary Development Biology Essay -- Biology, Embryology
Evolutionary developmental biology (evo-devo) has been instituted in the early 1980s as a distinctive field of study to characterize the new synthesis of evolution hypothesis (MÃ ¼ller, 2007). Evo-devo has been regarded as a new rule in evolutionary biology and complement to the neo- Darwinian theories. It has formed from the molecular developmental biology and evolutionary molecular genetics that their integration helps to greatly understand both of them into the recent evo-devo. Evo-devo as discipline has been explored the role of the process of individual development and the evolutionary phenotype changes that is mean the developmental procedure by which single-celled zygotes grow to be multicellular organisms. Alterations in the developmental program frequently cause differences in adult morphology. When these alterations are helpful, they grow to be fixed in a population and can make the evolution of new phyla. The evo-devo seeks to know how new groups happen by understandi ng how the method of development has evolved in different lineages. In other word, Evo-devo explained the interaction between phenotype and genotype (Hall, 2007). Explanation the morphological novelty evolutionary origin is one of the middle challenges in current biology of evolutionary and is intertwined with the energetic discussion regarding how to connect biology of developmental to standard perspectives from theory of evolutionary (Laubichler, 2010). Large number of theoretical and experiential efforts are being devoted to novelties that have exercised biologists for more than one hundred years, for instance the fins basis in fish, the fin-to limb change and the feathers evolution. Biology of developmental promises to formulate a main contribution... ...tion of many biological fields, where developmental genetics is only one among several intersecting approaches. Also Love, (2010) stated that, evo-devo like a collection of problems of study that deserted in theorizing of evolutionary following the Synthesis of Modern. Additionally, the relationship between neo-Darwinian evolutionary theory and evo devo- is mainly contested (Hoekstra and Coyne, 2007; Minelli, 2010). However, still recognize comparatively small on how the evo-devo methods and characteristic of morphologies of different species diverged eventually. Craig, (2010) discussed that, obviously contributed to understanding the genes of evo-devo and subsequently the morphological evolution character in intricate organisms. There is significant confirmation for claim of evo-devo that regulatory modifies play an essential function in the evolution of shape.
Friday, August 2, 2019
Humour and Satire in Urdu Literature
Humor and Satire In Urdu Literature Taken Gull* & Tableaus Abstract Humor & Satire are an integral part of all forms of literature; & when the tragic part of a drama/story becomes unbearable, humor/satire provide a much needed diversion & relief. This article examines the effect of humor & satire with reference to some of the leading men of letters of Urdu literature. Keywords: Humor, Satire, Urdu, Literature It is difficult for human beings to always lead a solemn and glum life. They require amusement, mental relaxation and recreation of some sort. Humor is the most suitable & Innocent option for this purpose.Humor can be verbal, visual or physical. Non-verbal forms of communication for example ââ¬â music and art can also be humorous. Since literature is the replica of life it produces not only serious, subtle and delicate literary pieces but also the need for mild, mature and mellow compositions has always been longed for to coax and cajole the readers. To maintain the regulari ty and steadiness of life the elements of humor and satire are always needed. Prevalently humor and satire are used as a compound genre but they are two different words having two distinct meanings.Simon Waistlines is of the opinion hat humor is the weapon of unarmed people: it helps people who are oppressed to smile. In fact, humor succeeds where wisdom fails. Stephen Lacked asserts: ââ¬Å"Humor may also be defined as the kindly contemplation of the Incongruities of life and the artistic expression thereof. I think this is the best I know, because I wrote it myself. â⬠1 This classification demonstrates three important aspects, which are the ââ¬ËIrregularities of life', ââ¬Ëkindly contemplation' and ââ¬Ëartistic expression'.The first point explains that a humorist does not look at the Irregularities Taken Gull, Assistant Professor, Zinnia College for Women, University of Appeaser. ** Tableaus laved, Lecturer, Zinnia College for Women, university of Appeaser. * Taken Gull & Tableaus Saved of life disdainfully rather gets amused with them, the second Is that he deals up with comic situations and gruesomeness of life and the third point explains that a humorist adopts a very skillful manner of portraying such funny situations instead of presenting them in a blunt and boring way.Moving on to the better half of humor that Is satire, sarcasm and gibe as defined by the encyclopedia Britannica; ââ¬Å"Satire In Its literary aspect, may be defined as the expression In adequate terms of the sense of amusement or disgust excited by the ridiculous or unseemly, provided that literary form without humor, satire is invective; without literary form, it is mere clownish Jeeringâ⬠2 Babul- al-Jeez Hafted Suicide defines satire in the following words: ââ¬Å"The comic situations of life which can be pointed out and the contemptuous aspects of life which can be opposed and humorously criticized are termed as satireâ⬠. The process of sarcasm shares a lot w ith surgery. As a surgeon dissects and opens p the human body in order to extricate it by the infected portion, similarly a satirist identifies the follies of the society and extricates it of the corruptive matters. Although it is true and admitted that a satirist definitely has the gusto and ardor of elatedness and supremacy present in him. Whatever a satirist targets he shows his soreness towards it and is desirous to modify and aspire it. Perhaps the element of sympathy is absent which is considered to be the spirit of humor.ABA-AH-Chair considering, states: ââ¬Å"Those satirists who extract amusement and laugh at the helplessness of people can never reach the heights. A good satirist is a merciless surgeon and ruthlessly dissects but in his satire there are no signs of personal revenge or hollowness. His sole purpose is constructive and to bring forward a positive change. The objective of his art is to point out the hideousness of life and to beautify society. ââ¬Å"4 Whether it is satire or humor both require sincerity and fidelity, whereas, prejudice, priggishness and ego are all considered injurious for them.Making somebody a subject of humor or saturating someone on the basis of personal grudges is a complete violation of the rules and is The Dialogue 179 Volume VII Number 2 Humor and Satire in Urdu Literature extremely cheap in itself. That is the reason, why in every literature it is considered to be the humor and satire of the lowest degree. Contrary to this, the earnest pleasure or displeasure of mind and thought gives vitality to humor and satire. Then the most difficult aspect of this skill is to criticize your own self.To ridicule others and make them the target of buffoonery is comparatively easy but to mock at oneself jovially is most difficult thing in the world. It is therefore rightly said by Shabby-LU- Hosannas that only those nations are considered to be civilized who can make fun of their weaknesses. 5 Satire can only grow and develop in such societies where people have prudent and practical approach towards life. Only those people give space to satire who have the patience and will for change.Rehashed Mad Suicide says that humor and satire can only develop in those countries and nations who are independent and value independence. But this genre cannot build up among the nations who are bound in the shackles of slavery. Among the people where gods and decent and quality humor and satire. Sarcasm exposes before the readers the personal folly and humiliation of others which can only be handled by a mature mind of decent taste and disciplined attitude. In short, it is a genre whose reader is not only able to see the faults of others but their own misdeeds as well.The element of humor makes this genre light hearted, Jovial, intimate and infectious. It is therefore necessary that it should not be cheap and vulgar but should rather be meaningful, far reaching, universalism and enduring. In another situation humor and s atire can be made the basis for estimating standards of the literature of any language. Humor and fun are cultural and represent the customs, traditions, beliefs and norms of a particular society. In fact, the types of humor vary from people to people and society to society.The comic gestures and funny situations which can be a laughing stalk for us may not be humorous at all for a British or an American. On the other hand, according to Muhammad Alma Khan humor and satire together can create the history of the mentality of a nation and also are its heritage. Also it can be agreed upon that humor and irony of any community or civilization can be used as n absolute scale to test the glee, perception, temperaments and feelings of them. 7 Now we have to observe whether humor and satire are correlated or not.Norman Forlorn in this connection states that for literary satire two components are worthwhile; one is criticizing and saturating an odious incident or thing and the other humor. 18 0 Rasher Mad Quietude's opinion is contrary to that of Norman Furlong's. According to him satire is implicit in humor, whereas, humor should not be a part of satire. He considers humor superior to satire and a form of arts which is difficult in execution. For humor, he says: complacent attitude and conferment is required, whereas, for satire energy, sorrow, anger and assertion all are required simultaneously. In comparison to Rehashed Mad Suicide, Stayed Thatches Hussein's notion is comparatively more steady where he writes that the sour feeling that people develop while reading a satirical work is the very reason why people separate it from humor. Hence, Thicker and Meredith both have accepted the vitality of humor but not of satire. The reality is that the existence of satire is impossible without the presence of humor, whereas, humor can exist without attire. 9 Anyhow, it is important to observe the several techniques of humor and satire. ). The first technique is that of compari son in which humor is created by the simultaneously. The second technique is ââ¬Å"the use of languageâ⬠. Developing humor by creatively using the human speech and expression in which Taker (repetition), Rarity-e-leaflet (pun) and Bazaar Kanji (wit) are included . Iii). The third technique is that of a humorous situation. Iv). The fourth technique is the use of a humorous character. V). The fifth technique is that of parody. V'). The sixth technique s that of irony.No doubt there are other techniques like Sol-e-mammal (paradox), Ambulance (exaggeration) etc. But the ones given above are universally known and popular. After observing the general aspects of humor and satire, we switch on to the art of humor and satire in Urdu literature. When we throw a cursory glance at it we learn that the early onset of it can be found in some ancient Distant (legends). But the quality of humor and satire in some places is quite inferior while at others the jazzy effects of naturally pleasant and amusing humor and satire are visible. InUrdu literature humor and satire are conspicuously observed for the first time in the letters written by Kigali where frank humor and offhandedness are quite domineering. Kigali was blessed with dual attribute of being a poet and a prose writer. Humor was a part of his nature, that's why Hall called him ââ¬Å"Hewn-e- Careerâ⬠(humorous animal). His humor is pious and pure. He smiles at the occasions when people are whining and crying. He is capable of laughing at himself not only on others. In his 181 letters we find soft smiles instead of whole hearted laughter.In his letters, instead of sing loud and sharp colors, he uses a beautiful blend of light colors of humor. Besides Kigali, humor and wit are also observed in the writings of Sir Seed Mad Khan and Chablis Neumann, whereas, the elements of satire are more specific in the literature contributed by Deputy Nazi Mad. Sir Seed's work was serious, constructive and persuasive but in reaction the humor and satire of demeanor was introduced in the form of Owed-e-punch, which swathed the irregularities, serration and Jaggedness of the society.But the quality of humor and satire of this newspaper was below standard. Jaded Hussein, Mach Bag Steamfitter, Tarragon Nathan Hajji and Jaywalk Parsed Barb etc. Are the eminent figures of this age. After this, there were seen several different kinds of humor and satire in Urdu literature and it gained a lot of popularity, some were self evident while others were mellow and mild. The names of Mullah Ramirez, Rehashed Mad Squid, Pratfall Bag, Eczema Bag Caught, Patria Babushka, Shattuck Than and Flak BEMA, etc. Re worth seriousness and humor. His purpose is always serious but style of expression is pleasant and witty. His choice of diction is the main reason of his successful writings ND he is an expert of using idiomatic and flowery language of Delhi. He loves antiquity and traditional people and is considered a conservative person. His style is productive and he talks about the improvement of society but never becomes dry and stringy. Weaker Gaga says that liveliness and vivacity are the main features of his style.In his writings certain happenings, characters and comparison are not used as tools to create laughter but words and sentences are constructed in such a pleasant way that they pleasantly touch the sensations of mind and heart. Such expressions automatically create smiles and one feels fresh and lively. 0 Although Patria Babushka has less contribution (in volume) but whatever he wrote gives him a prominent place in Urdu literature. His study is very vast and he has a great appreciation & understanding of international and especially English literature.There is a touch of delicacy, liveliness and good taste in his humor. He creates humor with situations more than words. He is good at parody writing but repartee is his special technique. He does not laugh at the individuals but at the groups and classes. Stayed Abdullah writes about him that the essence of his humor is based on integrity, uprightness ND sincerity more than sympathy and kindness. He dislikes and hates absurdities. He is a misanthropist and sometimes mocks himself. 11 182 Rehashed Mad Quietude's name is also mentioned along with Patria Babushka.Rehashed Mad was an alumni of Alight and taught there as a professor of Urdu literature. His essays are not easily comprehensible and intelligible because he keeps on referring to specific incidents and only those people can enjoy his writings who have deep knowledge in history, politics and literature. He quickly mentions one thing and the mind keeps on collecting segments into a single whole. The delicacy and fore-sightedness of his thoughts is quite different from other humorists. Ale- Mad Sartor writes about him that Rehashed Mad Squid is different from Patria and Particular Bag.He is among those people who are neither considered conservative nor modern rather he belongs to both the categories. He is an expert in paradox as well as repartee. Because of this dual quality he is considered Chesterton and Bernard Shah of Urdu literature. 12 Ale Mad Sartor gives a very good comparison of these three humor and satire writers, ââ¬Å"Patria takes the raw material or his humor from the living beings where as Particular Bag from the dead ones writers were those who were not basically humorists but their writings reflect the sweetness of humor and satire.Some salient names of such writers are Mimed-LU- Fade, Balalaika Sad, Muffed All Badland, Manual Safari All Khan, Jazz Abdul Gaffer, Goshawk Hosannas Minimize, Abdul Amazed Salk, Amazed Lahore, Abraham Sales and Abdul Myocardial etc. The eminent names among modern humor writers are: Colonel Muhammad Khan, Shaffer-our-Raman, Gymkhana Ala Kapok, Fine Nash, Moisakos Hussein Had, Tall Hag Assam, Seaside Salk, Wausau Nazism, Goshawk Abdul Chaffer, Magmata Hussein, Young Butt and Muskrat Mad Housefly. The m ost prominent name among them is Muskrat Mad Housefly who is a natural humorist.His writings are adorned and decorated with special formalities but his sentences are smooth, pleasant and abrupt. He is witty and derives meanings out of meanings and deduces deep hidden meanings from apparent descriptions which seem to be an extempore conversation of a scholar. Most of his topics are taken from our day- today life but even from these common topics he seeks out some strange and amazing aspects of humor. Shade Mashes says that the foresight of Housefly entreats into human psyche and makes observationsâ⬠¦
Thursday, August 1, 2019
Office 365
Abstract This project will centers on Microsoft office 365. We are going to discuss how Microsoft Office 365 have the ability to impact the business environment in a way that we never thought it was possible. In this report we will be describing Microsoft office 365, its benefits, how it will be implemented into the business, its critical assessments, course integration, and we will compare and contrast some of the review on this technology. Office 365 Table of Contents Summary4 Benefits6 Implementation Plan8 Course Integration9 Critical Assessment: Critique Technology (Compare and Contrast the technology)11 Review of Technology11 Compare and contrast12 Pricing12 Storage13 Works Cited13 Summary Office 365 is a new offering from Microsoft that utilizes the cloud to provide online, seamless, collaboration for businesses and non-profit organizations. Office 365 contains all the familiar applications and productivity tools that everyone is already familiar with, but hosts them in a cloud environment that minimizes maintenance and storage costs while allowing individuals to work from virtually anywhere and on any device. As a cloud-based service, Office 365 offers all the benefits you would expect from a hosted software suite. The pay-as-you-go model allows organizations to pay for only what they need at any given time by increasing and decreasing subscriptions on the fly. With highly automated maintenance, dynamic storage capabilities and deployment flexibility, local IT departments can spend less resources managing desktop software and focus their efforts on strategic initiatives. The largest impact of using the cloud-based Office 365 suite à ¬will be visible to both, users and IT departments. Users will always have the latest features by performing upgrades behind the scenes without any interaction from local IT departments at no additional cost. Microsoft Office 365 consists of five components that are aimed at increasing the productivity of the user base. These include the Office Professional Plus, SharePoint Online, Exchange Online, Web Apps, and Lync Online. While each of those components are all cloud-based through the web, they carry the same user-interface and familiarity with the existing Microsoft offerings for desktops. Additionally, content and documents can be transferred back and forth between the desktop applications and Office 365 applications seamlessly. First on the list of offerings in the Microsoft Office 365 suite is the Office Professional Plus package. This package consists of all the traditional Microsoft Office applications including, Word, Excel, PowerPoint, Access, and OneNote. Each of these applications functions almost identically to their desktop variants and carries the same user interface. Users will be familiar with the environment and require minimal training. While the Office Professional Package allows you to create, modify and view documents, it relies on another component to store, organize, and manage the documents and content. This is the SharePoint Online component. At its core, SharePoint Online is a content management system that allows for collaboration, workflows, real-time updates, and access level management. In addition to the traditional content management functionality, SharePoint Online is also a web portal that allows organizations to create websites and communicate enterprise wide. Functionality includes, but is not limited to wikis, blogs, and discussion forums. The Exchange Online and Lync Online components are all about communication. Exchange Online is an online, service-based email server that works very much like Microsoft Exchange Server. It includes email functionality, content management, and calendar management. Lync Online takes this one step further by adding video and web conferencing functionality, enterprise instant messaging and virtual meetings. All of these communication features of Office 365 are available online from virtually anywhere. Being able to access everything from virtually anywhere is complimented by the ability to use almost any type of device to use Office 365. This includes cell phones, tablets, and even kiosks in malls and other public places. This functionality comes from the Web Apps component of Office 365. Web Apps makes editing, viewing, and sharing content a possibility no matter where you are and what devices you have available to you. It works with all Microsoft Office documents and even enables email and Lync communication functionality on mobile devices. It's the next step in taking the desktop experience to your mobile device. All of these features come together to provide an online solution to meet the demands of today's organizations. By minimizing maintenance, reducing cost, and adding mobility and flexibility, Microsoft aims to offer a next generation solution that will reap all the benefits of the cloud. Benefits Office 365 has an array of endless benefits. The many benefits include cost, security, ease of use, and many other factors. Some of the benefits that it offers are anytime, anywhere access, professional face for your business, ease of communication and collaboration inside and outside your organization, friendly user interface, straightforward to use e-mail, collaboration, and online meeting solutions, safety and security, seamless coordination with the tools you already know, no requirement for advanced It knowledge, 99. 9-percent availability, flexibility of your business and much more. One major benefit is that you can view your documents, e-mails, calendars, and contacts from on virtually any device you that you own. You also donââ¬â¢t necessarily have to be in a central location. You can view all your documents or email anywhere in the world. Office 365 is a very basic easy to use infrastructure. Everything is user friendly and straight forward. Another feature is that you can edit your documents or edit your calendar from any device. Itââ¬â¢s also very safe and secure. The anti-virus and ant-spam are updated frequently. With this technology you can rely on never losing a document again. Itââ¬â¢s all stored in a cloud environment. With the cloud environment you can communicate with people all over the world. With this environment it saves businesses a lot of money. Office 365 is based on a pay as you go option. The pricing is based per person on a monthly basis. Itââ¬â¢s virtually very cheap to purchase. One key benefit is that it is very cost effective. This product is a pay-as-you-go service. Even though the prices are on a monthly base itââ¬â¢s still very affordable. Microsoft came up with three different plans. Businesses can choose their preference based on the necessity or features they want. Everyone from small businesses to educational institutions can utilize this product. Office 365 helps businesses save money and time. Office 365 can be used on a vast array of devices from PCs to hand held devices. The first plan is designed for a small business which consists of up to 25 employees. This plan is paid monthly. This plan is six dollars per user/per month. This access includes mobile access. With mobile devices the only requirement is that it has a Wi-Fi connection. With this fee it includes many features such as e-mail, ease of access to view documents anywhere, use of SharePoint, and many other functions. With e-mail functionality you get up to 25MB of storage. E-mail archiving is also a great benefit. Another feature is the ease of access of viewing documents online. Not only can documents be viewed online but documents can be easily edited online also. The second plan is for midsize businesses and enterprises. This plan can be purchased on a monthly plan or a yearly plan. The cost is ten dollars to twenty seven dollars per month. This cost is per user/per month. The key benefits with this plan is that you get 24/7 support, anti-virus is supported, ease of distributing documents through SharePoint, and the use of instant messaging for business meetings. Another major benefit is that you can have unlimited e-mail storage. It also consists of ââ¬Å"Enterprise voiceâ⬠. This is a key advancement in order to lower the costs of communication. With this feature you donââ¬â¢t need the use of a telephone but you do need internet connection to use the many features. The last plan that is offered is the ââ¬Å"Kiosk Worker Planâ⬠. The price is four dollars to ten dollars per user/per month. This plan is geared towards people who work in retail or people who share PCs. This plan consists of a 500 MB e-mail storage size. Kiosk workers utilize Microsoft Exchange to view their e-mail or calendar. They also have the ease of editing documents on the web. They only have basic editing rights. With the four dollar plan they can only view the documents and they canââ¬â¢t make any changes. Implementation Plan The way office 365 is going to be implemented into the business is simple, but it is very important that when you introduce a new product like Office 365 that we do so methodically, by doing so we avoid lot of errors and make it easy for the people that are going to be using this product. What we must first do is a detail introduction of the product to all the active stakeholders, this done by either calling for a meeting or sending information and introduction guides to the stakeholders. After the introduction briefing it is now up to us to study the costumer infrastructure and do a run through of all the activities that we will do and the problems that might occur during this process. Upon this review we can now give the costumer timeline and guidance of the installation process. Upon completion, it is now time to give the company help or service desk training regarding common problem solving. After this we can now start doing the testing of the product on site and in the process giving training to those that are eventually going to be using Office 365. Finally we do the actual migration of our data into the new cloud system. Office 365 will now allow user to access their e-mail, important documents, contacts, and calendar on nearly any device from almost anywhere. It frees you to work where and when you choose, allowing you to respond to important requests right away, no matter where you are. Because you can use your mobile device to access e-mail and documents, you wonââ¬â¢t have to hurry back to the office or look for a Wi-Fi hot spot if you are using your computer. When traveling, you can access your e-mail and even edit online documents from most popular web browsers and easy to use. Office 365 is easy to try, simple to learn, and straightforward to use. It works flawlessly with the programs you know and use most, including Outlook, Word, Excel, OneNote and PowerPoint. With Office 365, you can choose which tools to use. With Office 365, you can create a password-protected portal to share large, hard-to-email files both inside and outside your organization, giving you a single location to find the very latest versions of files or documents, no matter how many people are working on them. Powerful security features from Microsoft help protect your data. Office 365 is backed with a 99. 9-percent uptime, financially backed guarantee. Office 365 helps safeguard your data with enterprise-grade reliability, disaster recovery capabilities, data centers in multiple locations, and a strict privacy policy. It also helps protect your email environment with up-to-date antivirus and anti-spam solutions. Course Integration Microsoft Office 365 has numerous benefits to offer its prospective customers, individual, small and medium business to enterprises and government agencies. Throughout the course so far we have learned about IS topics ranging from new technologies, strategies, techniques, best practices and ethical and managerial challenges. Microsoft Office 365 is built primarily from the ground up to support cloud computing and provide access from anywhere at any time and using the vast majority of wireless devices that support Wi-Fi. Cloud Computing in Office 365 represents a competitive advantage that the company keeps advertizing about. Microsoft came up with a strategic planning and competitive pricing model tailored to its customers. They have different pricing schemes that suit and appeal to everyone. Part of the companyââ¬â¢s strategic planning is to capitalize on the ââ¬Å"Five Industry Forcesâ⬠, in which they are among the first to enter this market, they donââ¬â¢t fear threats of new competitors entering this market since it requires a great deal of investments, they have the bargaining power of suppliers since they provide something that not many companies can provide, they donââ¬â¢t fear any threat generated from any substitute in the market since there are not that many companies providing the same service, and they have a very well and respectful brand. Some small size companies that do not afford the cost of sophisticated functional systems depend heavily on Office application to fill this gap and provide them with all functionalities that enable them to carry on with their day-to-day activities. Microsoft Office 365 provides the ultimate solution for collaboration and communication through several means either through Exchange server for big organizations or Outlook for small companies and also through Lync. Microsoft Office 365 promises 99. 9% availability and uptime through its innovative cloud computing. The company uses Service Level Agreements with their customers to define the level and the quality of expected services and the estimated time to recover from an outage. As the number of malicious threats increase on the application level, Microsoft promises a much secured environment backed by industry standard anti-virus, anti-phishing and anti-spam that alleviates the effort of maintenance off the IT folks and let them concentrate on their core business. Throughout the course, we talked about the new approach of cost saving and cost reduction of applications through the use of Software as a Service (SaaS). Office 365 is a great example for this approach, in which the company bundles different set of tools and applications and make them available on demand for a monthly fees. This model reinforces the ââ¬Å"economies of scaleâ⬠in application operations, in which an application provider may be able to provide better and cheap services. As much as Office 365 has plenty of good things to offer; it is also inevitable from the ethical and managerial challenges. Among these challenges are, hosting all these data in its data center presents a big challenge for the company. One of the biggest questions is how Microsoft will handle security and privacy. In a release note from Microsoft detailing the security and privacy features of the application and in lieu of the Patriot act, Microsoft stated ââ¬Å"In a limited number of circumstances,à Microsoft may need to discloseà data without your prior consent, including as needed to satisfy legal requirements, or to protect the rights or property of Microsoft or others (including the enforcement of agreements or policies governing the use of the service). â⬠Critical Assessment: Critique Technology (Compare and Contrast the technology) Review of Technology Office 365 is about being connected and be able to work virtually anywhere. Office 365 offers many services to the costumers. For example, â⬠¢ SharePoint Online o Intranets o Extranets o Collaboration, connectivity, productivity â⬠¢ Exchange Online o E-mail, calendars, contacts and tasks o Cross platforms (PC, Web, Mobile) o Collaboration, connectivity, productivity â⬠¢ Lync Online (The new version of OCS) o Communication capabilities like chat, audio- or video calls. o Collaboration, connectivity, productivity â⬠¢ Office Web Apps Online version of Word, Excel, PowerPoint and OneNote o Totally awesome. o Collaboration, connectivity, productivity â⬠¢ Office Professional Plus o All the familiar Office application youââ¬â¢re used to playing around with is of course included ââ¬Å"Office 365â⬠. The cloud keeps the IT-departments irresponsible for the hardware and patching or upgrades needs to be taken care of. Microsoft will be responsibl e for the cloud and they will provide hardware and patching or upgrades when they are needed. Also, security is Microsoft responsibility, and with office 365, organization can be hooked up in a minute. Compare and contrast Pricing A. Google Apps â⬠¢ Google Apps for Businessà costs either $5 a month per user or $50 a year per user. â⬠¢ It's free for ââ¬Å"accredited not-for-profit 501(c) (3) entities with < 3,000 users, K-12 schools, colleges, and universities. â⬠¢ Fewer than 10 users you can use Google Apps for free. â⬠¢ You can also use Google Docs, without Google Apps, for free. B. Office 365 â⬠¢ Starts at $6 per user per month for small organizations with less than 25 employees. â⬠¢ $10 ââ¬â $27 for more than 25 employees per month â⬠¢ There's also kiosk pricing at $4 or $10 a month. No discounts for education. C. Zoho â⬠¢ Starts at $3 ââ¬â $5 per user per month â⬠¢ E-mail is aà separate serviceà and costs $2. 50 ââ¬â $3. 50 per user per month â⬠¢ There are also free versions of both the e-mail service and Docs Storage A. Google Apps â⬠¢ Provide 25GB per user for e-mail and 1GB per user for documents. â⬠¢ E-mail attachment sizes are limited to 25MB. B. Office 365 â⬠¢ The basic 365 plans provide 25GB of e-mail storage. â⬠¢ Attachments are limited to 35MB. C. Zoho â⬠¢ Offers 1GB of storage â⬠¢ Mail includes 10-15 GB per user depending on the plan. Attachments are limited to 10MB. Works Cited Crane, R. (2011, July 25). Why Office 365ââ¬â¢s small business plan may not suit small business. Retrieved october 25, 2011, from boxfreeit: www.. com/Productivity/why-office-365s-small-business-plan-is-no-good-for-small-business. html Lynn, S. (2011, July 1). Office 365: The Good and Not-So-Good. Retrieved October 25, 2011, from Pcmag: http://www. pcmag. com/article2/0,2817,2387974,00. asp#fbid=_CcTS-_Hax6 Microsoft. (2011, June 25). micfrosoft . Retrieved october 25, 2011, from Office 365 : http://www. microsoft. om/en-us/office365/what-is-office365. aspx#fbid=oP-bkIxUagi Microsoft. (2011, July 21). microsoft feed. Retrieved october 25, 2011, from microsfot feed: http://microsoftfeed. com/2011/top-10-benefits-of-microsoft-office-365/ Simon. (2011, 07 04). Office 365 Detailed Service Descriptions. Retrieved 10 25, 2011, from Simon May: http://simon-may. com/uk-technet/office-365-detailed-service-descriptions/ Topal, J. (2011, june 07). Moving to the cloud with Office 365. Good or bad business decision? Grid User Post. Retrieved october 25, 2011, from community offcie 365: http://community. ffice365. com/en-us/b/the_grid/archive/2011/06/07/grid-user-post-moving-to-the-cloud-with-office-365-good-or-bad-business-decision. aspx Office 365 ââ¬â Part 1: What Is Office 365 and How Can My Organization Benefit from Using It? â⬠Tobias Zimmergren, 12 June 2011. Web. 27 Oct. 2011. Finley, Klint. ââ¬Å"Office 365 vs. Google Apps vs. Zoho. â⬠à ReadWriteWeb ââ¬â Web Apps, Web Technology Trends, Social Networking and Social Media. Readwriteweb, 28 June 2011. Web. 30 Oct. 2011. . Zack Whittaker, June 23, 2011. Microsoft: ââ¬ËWe can hand over Office 365 da ta without your permission'
Subscribe to:
Posts (Atom)